neznaiko: (джаз)
[personal profile] neznaiko
  Цитирую переписку с подругой.

Она: У меня на работе «лингвистические» дебаты по поводу выражения "Новые ответы на вопросы, проходящие сквозь века".
 Фраза была переведена с итальянского российским переводчиком, и я не вижу в ней ничего нерусского. Мои коллеги россияне мне отвечают, что так сказать нельзя. Почему?

Я: Пожалуй, фраза слишком громоздкая. Не вполне ясно, к чему относится уточнение "проходящие сквозь века" - к вопросам или к ответам. Более естественно и понятно будет: Новые ответы на извечные вопросы.

Она: Но ведь фраза начинается с прилагательного «новые» Новые ответы на вопросы, проходящие сквозь века. Кто проходящий? – вопросы. Вопосы какие? Проходящие через века.
Спасибо за предложение «извечные», но мне кажется, что слово книжное и не подойдёт для заголовка нашей книги в научно-популярном жанре.


Интерсно ваше мнение. Можете ли вы, читая текст, определить, что он переводной? По каким признакам?


Profile

neznaiko: (Default)
neznaiko

July 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
1718 19 20212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 16th, 2026 01:36 am
Powered by Dreamwidth Studios